推广 热搜: page  音视频  使用  个数  搜索引擎  选择  企业  父亲  百度  可以 

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

   日期:2024-12-21     作者:iu2z1    caijiyuan   评论:0    移动:http://ww.kub2b.com/mobile/news/10040.html
核心提示:  常用的4款免费翻译器:  Google翻译  https://translate.google.com  百度翻译  https://fanyi.baidu.com  DeepL

  常用的4款免费翻译器:

  Google翻译

  https://translate.google.com

  百度翻译

  https://fanyi.baidu.com

  DeepL翻译器

  https://www.deepl.com/translator

  有道翻译

  https://fanyi.youdao.com

  “摆烂”一词有类似于破罐子破摔的意思,指事情已经无法向好的方向发展,干脆就放任不管,任其“烂”下去。

  Google

  Put badly

  百度

  Let it rot

  DeepL

  Swing

  有道

  Bad

  其实“摆烂”最早出现在NBA比赛里,据说原本就是由对应的英文“Put rotten”翻过来的,但翻译器显然都有自己的想法。

  这个词源于电竞游戏。老六是指在游戏里喜欢搞偷袭、玩阴招的人。“服了你个老六”这话带了一种无奈语气的吐槽,意指被人坑了一把,身心受创,但又无可奈何。

  Google

  Convinced you six.

  百度

  Take your old six.

  DeepL

  Convince your old six.

  有道

  I'm gonna give you the old six.

  翻译器肯定不懂谁是“老六”,因此只能直译成“old six”,但这两个词组合起来毫无意义;“服了”在Google 和DeepL眼里都自动理解成“说服”的意思,而百度和有道给出的两个动词“take”和“give”,不能说是一模一样,可以说是毫无关系……

  “老六”在游戏里有个专业词:CamperCamper喜欢蹲在一个位置,等人经过,然后趁人不备把人干掉。当你在游戏里遇到这样的老六,你可以来一句英文:You're so lame, camper!

  雪糕刺客是指“高价雪糕”,它们藏在冰柜里,有着平平无奇的雪糕包装,既不花里胡哨也不标明价格,但拿去结账时才发现其价格贵得吓人!

  Google

  Ice cream assassin

  百度

  Ice cream bars at very high prices

  DeepL

  Ice-cream assassin

  有道

  Ice cream assassin

  这句话可不是用来表达感谢,而是表示自己遭遇了十分尴尬、无语的事情,感到很郁闷,用于调侃和吐槽。

  Google

  I will really thank you.

  百度

  I would really appreciate it.

  DeepL

  I would really thank.

  有道

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

  I'd really appreciate it.

  Google和DeepL都直译成“thank; thank you”;百度和有道还嫌thank you不够感激之情,特意换了更高级的appreciate……

  以直译来说,翻译器确实是尽力了,只不过中文实在是博大精深,这句话只能以意译来表达它的含义。想表示感到很郁闷、很无语,可以“Speechless”,也可以说一句:I have nothing to say.

  这个词来源于东北方言,意思是因蒙受冤屈而闷闷不乐的人,在网络流行语里一般是指做了傻事、倒霉、受气的人。

  Google

  Injustice

  百度

  Unjust seed

  DeepL

  Seed of grievance

  有道

  Discretion of

  Google和百度把“冤”以“Injustice”和“Unjust”(不公正、不公平的意思)翻出来了;而DeepL则给我们展示了一个高级词汇:Grievance(有委屈、不满的意思);但是有道的翻译有点让人摸不着头脑了,Discretion意思是慎重、谨慎,与冤种相差甚远。

  嘴替就是“嘴巴的代替”,指别人用语言把自己内心想法完美地表达出来。网络上常见的是“互联网嘴替有时想在网上表达自己观点,但是自己又词穷,这时候有别的网友帮你说出来了,那网友就是你的互联网嘴替。

  Google

  Mouth substitute

  百度

  Rostral substitution

  DeepL

  Mouth for

  有道

  For the mouth

  众所周知,“Mouth”是嘴巴的意思。但百度翻译向我们展示了一个高级形容词:Rostral,它可以用于形容动物“喙的;嘴的;有嘴的”;而“替”,百度和Google都直译成了替代“substitute/ substitution”。

  其实这个词意译的话会更好理解,比如可以说成:Somebody speaks for me.(为我代言)

  在拒绝别人的时候,用上“婉拒”加上“了哈”,会让气氛不那么尴尬。“哈”这个语气词又带着点俏皮,简直就是社恐人士福音。

  Google

  Declined

  百度

  Declined

  DeepL

  I politely decline ha.

  有道

  I politely declined.

  Google和百度还是很生硬地翻译成“Declined”(拒绝);对比之下,DeepL和有道确实有礼貌多了,加了一个“politely”,表示有礼貌地拒绝、委婉地拒绝。DeepL更是保留了“哈”这个字的精髓,音译成“ha”。

  一整个XXX的句式用于表示“程度很大、非常、完全”,一整个无语住表示非常无语,无语的程度极高。

  Google

  Stay Speechless

  百度

  A whole silence

  DeepL

  A whole lot of speechless living

  有道

  A whole speechless

  上文有提到,Speechless可用于表达无话可说、无言以对。百度、DeepL和有道把“一整个”直译成“whole”,多少有点不够地道。DeepL还把“住”以“living”翻译出来,更是让句子变得奇怪。

  直译肯定是行不通的,咱可以试试在意译里换个思维。除了在speechless前面加上表示程度的词,或许还可以处理成“speechless with……”这样的形式,比如:I was speechless with rage and despair.

  “这人能处”是指这个人很值得相处,值得交朋友。通常用来夸别人讲义气,做事很可以,值得深交。

  Google

  This person can handle.

  百度

  This man can handle.

  DeepL

  This person can handle.

  有道

  This man can get along.

  Google、百度和DeepL都直接把“处”翻成了“handle(处理)”的意思,显然是不符合的;而有道则出现了“get along”,稍稍有那么点沾边了。“Get along with somebody”的确有“与某人相处”的意思。

  翻译器是语言学习必备的辅助工具。机器虽然不完美,但是其功能还是有一定的借鉴价值。

  在直译功能方面,翻译器对逐个词语的翻译还是挺准确的,甚至还会翻出一些高级的词语。但涉及到意译方面,翻译器还是有所不足。

  辅助工具能帮助你更好地学习外语,但语言会随着人类的使用不断更迭、不断发展。因此不要过多地依赖翻译器,你的脑袋瓜远比机器更加灵活!

  辅助工具永远只是辅助,提高英语水平才是真理。

  好课推荐

本文地址:http://ww.kub2b.com/news/10040.html     企库往 http://ww.kub2b.com/ ,  查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

 
 
更多>同类最新文章
0相关评论

文章列表
相关文章
最新动态
推荐图文
最新文章
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号