常用的4款免费翻译器:
Google翻译
https://translate.google.com
百度翻译
https://fanyi.baidu.com
DeepL翻译器
https://www.deepl.com/translator
有道翻译
https://fanyi.youdao.com
“摆烂”一词有类似于破罐子破摔的意思,指事情已经无法向好的方向发展,干脆就放任不管,任其“烂”下去。
Put badly
百度
Let it rot
DeepL
Swing
有道
Bad
其实“摆烂”最早出现在NBA比赛里,据说原本就是由对应的英文“Put rotten”翻过来的,但翻译器显然都有自己的想法。
这个词源于电竞游戏。老六是指在游戏里喜欢搞偷袭、玩阴招的人。“服了你个老六”这话带了一种无奈语气的吐槽,意指被人坑了一把,身心受创,但又无可奈何。
Convinced you six.
百度
Take your old six.
DeepL
Convince your old six.
有道
I'm gonna give you the old six.
翻译器肯定不懂谁是“老六”,因此只能直译成“old six”,但这两个词组合起来毫无意义;“服了”在Google 和DeepL眼里都自动理解成“说服”的意思,而百度和有道给出的两个动词“take”和“give”,不能说是一模一样,可以说是毫无关系……
“老六”在游戏里有个专业词:Camper。Camper喜欢蹲在一个位置,等人经过,然后趁人不备把人干掉。当你在游戏里遇到这样的老六,你可以来一句英文:You're so lame, camper!
雪糕刺客是指“高价雪糕”,它们藏在冰柜里,有着平平无奇的雪糕包装,既不花里胡哨也不标明价格,但拿去结账时才发现其价格贵得吓人!
Ice cream assassin
百度
Ice cream bars at very high prices
DeepL
Ice-cream assassin
有道
Ice cream assassin
这句话可不是用来表达感谢,而是表示自己遭遇了十分尴尬、无语的事情,感到很郁闷,用于调侃和吐槽。
I will really thank you.
百度
I would really appreciate it.
DeepL
I would really thank.
有道
I'd really appreciate it.
Google和DeepL都直译成“thank; thank you”;百度和有道还嫌thank you不够感激之情,特意换了更高级的appreciate……
以直译来说,翻译器确实是尽力了,只不过中文实在是博大精深,这句话只能以意译来表达它的含义。想表示感到很郁闷、很无语,可以用“Speechless”,也可以说一句:I have nothing to say.
这个词来源于东北方言,意思是因蒙受冤屈而闷闷不乐的人,在网络流行语里一般是指做了傻事、倒霉、受气的人。
Injustice
百度
Unjust seed
DeepL
Seed of grievance
有道
Discretion of
Google和百度把“冤”以“Injustice”和“Unjust”(不公正、不公平的意思)翻出来了;而DeepL则给我们展示了一个高级词汇:Grievance(有委屈、不满的意思);但是有道的翻译有点让人摸不着头脑了,Discretion意思是慎重、谨慎,与冤种相差甚远。
嘴替就是“嘴巴的代替”,指别人用语言把自己内心想法完美地表达出来。网络上常见的是“互联网嘴替”,有时想在网上表达自己观点,但是自己又词穷,这时候有别的网友帮你说出来了,那网友就是你的互联网嘴替。
Mouth substitute
百度
Rostral substitution
DeepL
Mouth for
有道
For the mouth
众所周知,“Mouth”是嘴巴的意思。但百度翻译向我们展示了一个高级形容词:Rostral,它可以用于形容动物“喙的;嘴的;有嘴的”;而“替”,百度和Google都直译成了替代“substitute/ substitution”。
其实这个词意译的话会更好理解,比如可以说成:Somebody speaks for me.(为我代言)
在拒绝别人的时候,用上“婉拒”加上“了哈”,会让气氛不那么尴尬。“哈”这个语气词又带着点俏皮,简直就是社恐人士福音。
Declined
百度
Declined
DeepL
I politely decline ha.
有道
I politely declined.
Google和百度还是很生硬地翻译成“Declined”(拒绝);对比之下,DeepL和有道确实有礼貌多了,加了一个“politely”,表示有礼貌地拒绝、委婉地拒绝。DeepL更是保留了“哈”这个字的精髓,音译成“ha”。
一整个XXX的句式用于表示“程度很大、非常、完全”,一整个无语住表示非常无语,无语的程度极高。
Stay Speechless
百度
A whole silence
DeepL
A whole lot of speechless living
有道
A whole speechless
上文有提到,Speechless可用于表达无话可说、无言以对。百度、DeepL和有道把“一整个”直译成“whole”,多少有点不够地道。DeepL还把“住”以“living”翻译出来,更是让句子变得奇怪。
直译肯定是行不通的,咱可以试试在意译里换个思维。除了在speechless前面加上表示程度的词,或许还可以处理成“speechless with……”这样的形式,比如:I was speechless with rage and despair.
“这人能处”是指这个人很值得相处,值得交朋友。通常用来夸别人讲义气,做事很可以,值得深交。
This person can handle.
百度
This man can handle.
DeepL
This person can handle.
有道
This man can get along.
Google、百度和DeepL都直接把“处”翻成了“handle(处理)”的意思,显然是不符合的;而有道则出现了“get along”,稍稍有那么点沾边了。“Get along with somebody”的确有“与某人相处”的意思。
翻译器是语言学习必备的辅助工具。机器虽然不完美,但是其功能还是有一定的借鉴价值。
在直译功能方面,翻译器对逐个词语的翻译还是挺准确的,甚至还会翻出一些高级的词语。但涉及到意译方面,翻译器还是有所不足。
辅助工具能帮助你更好地学习外语,但语言会随着人类的使用不断更迭、不断发展。因此不要过多地依赖翻译器,你的脑袋瓜远比机器更加灵活!
辅助工具永远只是辅助,提高英语水平才是真理。
好课推荐