推广 热搜: page  音视频  使用  个数  搜索引擎  选择  企业  父亲  百度  可以 

“只有一朵玫瑰支撑”,也要温柔地对待生活

   日期:2025-03-12     作者:hg7em    caijiyuan   评论:0    移动:http://ww.kub2b.com/mobile/news/22034.html
核心提示:“德国国民女诗人”希尔德·多敏的诗集《只有一朵玫瑰支撑》近期由华东师范大学出版社出版。该书译者、华东师范大学德语系副教授

“德国国民女诗人”希尔德·多敏的诗集《只有一朵玫瑰支撑》近期由华东师范大学出版社出版。该书译者、华东师范大学德语系副教授黄雪媛与同济大学中文系副教授、诗人胡桑日前一起做客思南文学之家,以“女性与奇迹”为主题,与读者朋友共同回望希尔德·多敏坚韧不凡的一生。

图片

希尔德·多敏(1909—2006)是德国当代著名犹太裔诗人。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。多敏42岁开始写诗,50岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》,之后陆续出版多部诗集。除诗歌外,多敏还著有一部长篇小说、多部散文集以及文艺评论。多敏在后半生取得了令人瞩目的文学成就,获得了诸如海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项。

图片

来自同济大学的两位学生朗诵了多敏的诗歌《不要坠入疲倦》。胡桑认为,这首诗代表了女诗人的经历,让人以一种爱的方式、轻柔的方式、感情的方式对待生活的倦怠,所以翻译为“不要坠入疲倦,你为了奇迹要递上你的手迎候一只鸟”。

作为多敏的诗歌译者,黄雪媛谈到自己翻译时,想象着“把我的手递出去,像迎接一只鸟停留在我的掌心”。这首诗是希尔德·多敏流亡22年之后和她的丈夫回到德国,沿着莱茵河坐火车,火车驶出隧道,她突然看到隧道的另一边巴旦杏树开花了,于是写下这首诗。

读者听众与翻译家一起感受这样一位经历两次世界大战,并且遭遇了20多年流亡生涯的女性,如何在她的后半生依旧像朵玫瑰一样盛放。“希尔德·多敏活了96岁,非常高寿,她不仅有柔软脆弱中非常忧伤的一面,更明显的一面是她的坚定、信心和柔韧。正是对人生的信念,对生命的信念,对爱的信念支撑着她走完了艰苦的岁月,并且使她能够在后半生绽放出非常大的文学诗歌方面的才华,创造了文学诗歌史上的一个奇迹,她被称为‘回归’诗人,是德国战后诗人中的优秀代表。”黄雪媛说。

在胡桑记忆中,同济大学教师吴建广早在1993年就翻译过多敏的诗选——《玫瑰绽开的新生》,距今已有30年,在这30年的时间内,多敏的名字依然在国内默默无闻。“多敏身上有一种轻柔的、细腻的气质。”这让胡桑对她记忆深刻。

本文地址:http://ww.kub2b.com/news/22034.html     企库往 http://ww.kub2b.com/ ,  查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

 
 
更多>同类最新文章
0相关评论

文章列表
相关文章
最新动态
推荐图文
最新文章
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号