今天有人问“逃避问题”用英语怎么说?她觉得问题的英语是“question”,不会翻译“逃避”...
真的是这样吗?
今天在看《蜘蛛侠:平行宇宙》时,人家的台词是这样说的:
Our family doesn't run from things, Miles.
我们家的人从不逃避问题,迈尔斯。
run from things:逃避问题
【例句】
But the way I see it, you can either run from it.
在我看来,你仍然可以选择逃避。
仔细的朋友会发现,在“例句”中,娜姑娘用的是“run from”没错了,结果后面跟的却是“it”,这是为什么呢?
其实,在翻译“逃避问题”时,重点是“逃避”的翻译,而run from就有这层意思。
在剧中,蜘蛛侠妈咪说家里人不逃避“问题”,其实指的是“事情来了,我们也不怕”,也正因此,用得上“things”。译者将其译为“问题”,更符合汉语习惯。
在例句中,我们用的是“it”,其实也可以翻译为“问题”,也可以具体指代某点事儿呢。
经过上述的分析,是不是发现“逃避问题”中的“问题”的翻译,不一定是question呢。
怎样?你涨知识了吗?
说到跟“问题”相关的处理态度,这些英语表达,咱们可以拿小本本一起记录下来呢:
bury your head in the sand:逃避现实
【例句】
Never bury your head in the sand; you need to face what has already happened.
不要逃避现实;你必须正视已经发生的事情。
这个短语,直译的话,表示“把你的头埋进沙子里”,然而!人家不是这个意思了啦。人家表达的是“逃避现实,不愿意面对现实”,可别记错了哦。
turn a blind eye to sth:视而不见,假装看不见
【例句】
I know what you are up to and I can't turn a blind eye, said his brother.
我知道你在干什么,我不能视而不见,他哥哥说道。
说到“睁一只眼闭一只眼”的英语表达,我们也可以用“turn a blind eye to sth”。而这个短语,我们也可以跟“shut/close your eyes to sth--视而不见”互换使用。
你,捡到了吗?
往期推荐:
扒一扒跟眼睛“eye”相关的英语短语,数出5个的都是大咖
bounce有弹跳、跳动等意,let's bounce的意思你是不是想错了?