2. 准备翻译记忆库
GTT支持翻译记忆交换文件(.tmx),即Translation Memory eXchange文件。文件的大小限制在50MB之内。
使用过trados或dejavux的译者应该对此比较熟悉。可以直接从这些CAT软件中把翻译记忆直接导出成tmx文件,上传即可。
不过即使没有TMX文件也不用害怕,对于那些没有使用过CAT软件的译者,即使没有tmx文件也可以照常使用GTT。GTT提供了一个“公共翻译记忆库”,叫做Global shared TM。我们直接使用这个“公共翻译记忆库”即可。
3. 准备待翻译件
回到GTT的管理界面,点击“Active”,再点击”Add”,弹出对话框,如下图:
选择要翻译的文件(test.txt),选择原文(English)和译文(Chinese(Simplified)),然后使用Global shared TM和刚才上传的glossary术语库,上传。
准备工作到此结束,下面开始翻译
4. 翻译
在翻译管理界面下点击刚才上传的这个test.txt文件,弹出翻译界面,如下图:
在默认的情况下,GTT会先用Google Translate自动把原文翻译一遍,并把结果一一对照地显示在右侧的译文栏中。如果想修改这一设置,需要点击右上角的Settings, 在弹出界面中选择:
Pre-fill with machine translation instead of source text(预填入机器翻译译文,而不是原文)
Pre-fill with source text instead of machine translation(预填入原文,而不是机器翻译译文)
在默认的情况下Toolkit不是自动显示的,需要点击Show toolkit打开,如下图。
点击“Next”翻译下一句,或点击“Previous”修订上面已经翻译过的译文。译者也可以直接点击某一句译文,进行修订。
在翻译过程中,如果想临时改变TM或glossary,可以点击右下方的Edit->Properties进行修改。如下图:
在“视图(Views)”下可以进行其它操作,如:添加注释(View->Comments)操作,如下图:
此外,还可以修改完全匹配的显示(Gray out exact matches)、隐藏编辑框(Hide edit box)、拖动编辑框及水平或垂直显示原文和译文等,如下图:
在“编辑(Edit)”界面下还可以进行“查找和替换”(Find and replace)操作。如下图: